HOLA A TODOS/AS!!🌞 en la entrada de hoy vamos a comentar dos de las obras más importantes del humanista francés 📚. Las obras de Étienne Dolet aportaron unas bases culturales sumamente ricas en la Francia renacentista, un legado que ha llegado hasta nuestros días, y del que podemos disfrutar y aprender.
![]() |
Fuente: https://www.pinterest.es/pin/763782418025823973/ 27/12/2020 |
A pesar de la temprana muerte de Étienne Dolet, con tan sólo 37 años, este nos dejo un gran legado, una de sus obras más destacadas pero inacabada es Commentarii linguae latinae, el primer tomo fue publicado en 1536 y el segundo en 1538.
Se trata de una enorme compilación de etimología agrupadas semánticamente, de una defensa férrea del latín, de reflexiones sobre la lengua y su aprendizaje. En la segunda obra versa sobre la lengua francesa (la puntuación, los acentos, etc.) y sobre el problema de la traducción.
![]() |
Fig.1. |
El traductor debe de comprender a la perfección el tema y el sentido del autor que traduce.Fig.2. - El traductor tiene que conocer muy bien la lengua del autor que traduce y, deber ser excelente en la lengua a la que traduce.
- No hay que traducir palabra por palabra. En todo momento, se deberá expresar la intención del autor. Se podrá alterar el orden de las palabras, siempre y cuando se exprese la intención del autor al que se esta traduciendo.
- No se podrá utilizar las palabras poco usadas.
- El discurso debe ser armónico, elocuente, expresivo para que este sea ameno.
👇👇👇👇👇👇👇👇👇
![]() |
Realizado con PowerPoint |
![]() |
Fuente: https://comunidad.bodas.net/debates/como-escoger-los-colores-de-vuestra-boda-tips--t731213 27/12/2020 |
¡¡ ESPERO QUE OS HAYA GUSTADO!! OS LEO EN COMENTARIOS👀👇
UN SALUDO☺
X C
Fuentes utilizadas:
Fig.1.liberlibro:https://www.iberlibro.com/primera-edicion/Commentariorum-linguae-Latinae-tomus-primus--secundus/22872620790/bd 27/12/2020
Fig2. Goodreads (s.f.) [Imagen]: https://www.goodreads.com/book/show/25846419-la-mani-re-de-bien-traduire-d-une-langue-en-aultre27/12/2020
Ramírez Polo, L. (s.f.). Tic aplicadas a la traducción. Tema 1: Introducción a las Tecnologías de la Información y la Comunicación Aplicadas a la Traducción. Recuperado de: http://mural.uv.es/gabo/TIC%20Dossier_TEMA1.pdf 27/12/2020
López Carrillo, R., Martínez Dengra, E., & San Ginés Aguilar, P. (1995). Étienne Dolet o los cinco principios de la traducción. Universidad de Granada. Recuperado de: file:///C:/Users/34639/OneDrive/Escritorio/4%C2%BAHISTORIA/TIC/Dialnet-EtienneDoletOLosCincoPrincipiosDeLaTraduccion-2374312%20(1).pdf 21/12/2020
Giné, M (ed.)(1999).La literatura francesa de los siglos XIX-XX, y sus traducciones en el siglo XX hispánico. Lérida: Universidad de Lérida. Recuperado de: file:///C:/Users/34639/Downloads/la-literatura-francesa-de-los-siglos-xixxx-y-sus-traducciones-en-el-siglo-xx-hispnico-0.pdf 27/12/2021
Estoy haciendo un trabajo y me ha ayudado mucho este contenido, graciaas!!
ResponderEliminarDe nada!!! En la última entrada hablo sobre la traducción en la actualidad por si quieres echarle un vistazo ;)
ResponderEliminarSe me ha hecho corto. Interesante y ameno
ResponderEliminar